Linguistic purism

Linguistic purism or linguistic protectionism is the practice of defining one variety of a language as being purer than other varieties. The ideal of purity is often opposed in reference to a perceived decline from an "ideal past" or an unwanted similarity with other languages, but sometimes simply to an abstract ideal. Linguistic purism was institutionalized through Language academies (of which the 1572 Accademia della Crusca set a model example in Europe), and their decisions have often the force of law.[1]

The perceived decline lamented by the purists, may take the form of change of vocabulary, syncretism of grammatical elements, or loanwords. Linguistic purism is a form of prescriptive linguistics.[2] The unwanted similarity is often with a neighboring language whose speakers are culturally or politically dominant. The abstract ideal may invoke logic, clarity, or the grammar of "classic" languages. It is often presented as conservative, as a "protection" of a language from the "aggression" of other languages or of "conservation" of the national Volkgeist, but is often innovative in defining a new standard. It is sometimes part of governmental language policy which is enforced in various ways.

Contents

Linguistic Purism versus Language Revitalization

Linguistic purism should not be confused with language revival/revitalization. However, purism does appear in many attempts to reclaim sleeping tongues. According to Ghil'ad Zuckermann and Michael Walsh (2011), "some Australian interest groups (cf. Tiwi in Dorian 1994: 481-4) get hung up on misled views akin to the slogan ‘Give me authenticity or give me death!’ (cf. ‘Give me Liberty, or give me Death!’, the famous quotation attributed to Patrick Henry from a speech he made to the Virginia Conventions in America on 20 March 1775), where the death, of course, ends up being the Indigenous language they wish to save from ‘contamination’! (On authenticity and language revival, see also Wong 1999 and Hinton and Ahlers 1999.)"[3]

Zuckermann and Walsh "encourage revivalists and Aboriginal leaders to be realistic rather than puristic", proposing that "purism creates unrealistic expectations that may discourage learners from acquiring the emerging language. A revived language should not be viewed negatively if it is seen to be influenced by a neighbouring language or by English. The use of words from a neighbouring language should not discredit the revived language. There might be some rare occasions when it is more appropriate for revivalists to favour purism – see Harlow (1993) on Maori. However, in the case of reclamation proper (i.e. the revival of a language that has no native speakers such as Hebrew), one must learn to embrace, celebrate and champion – rather than chastise – the inevitable hybridity of the emerging language."[4]

Cognate languages

In one common case, two closely related languages or language varieties are in direct competition, one weaker, the other stronger. Speakers of the stronger language may characterize the weaker language as a "dialect" of the strong language, with the implication that it has no independent existence. In response, defenders of the other language will go to great lengths to prove that their language is equally autonomous.

In this context, Yiddish and Dutch have in the past sometimes been considered dialects of German. In the case of Low German, spoken in northern Germany, the debate is still current. Since linguistic science offers no scholarly definition of a dialect, and linguists regard the distinction with scepticism – see A language is a dialect with an army and navy – the argument is really about subjective questions of identity politics, and at times it can invoke extreme emotions from the participants.

Writing systems

Closely related languages often tend to mix. One way of preventing this is using different writing systems or different spelling systems. The extreme case was with Moldovan and Romanian languages, which are virtually identical in all respects, except that Moldovan used Cyrillic script – which is still in use in Transnistria – and Romanian uses Latin script.

Another example is Yiddish, which is very close to German, but uses the Hebrew alphabet instead of the Latin alphabet, and so keeps its separateness. This results in the situation where, for example, an Israeli could read a Yiddish text out loud to a German who could not read Hebrew, and the German would understand it, while the Israeli could not.

A further example involves Hindi and Urdu, which are traditionally kept separated by using Devanagari and Arabic script, respectively. This is a well-known example often cited in linguistic texts; however, in recent decades, it has been observed that the languages are tending to drift much further apart, due to the Sanskritization and Anglicization of Hindi and the Arabization and Persianization of Urdu.

Serbian, Bosnian and Croatian languages also differ mainly in using Cyrillic and Latin scripts, respectively. Both of them exhibit high degree of mutual intelligibility as both standard Serbian and Croatian are based on essentially the same dialect (stylised form of Neoštokavian).

Forms of purism

Based on the approach

This classification of puristic orientations made by George Thomas represents ideal forms. In practice, though, these orientations are often combined.

Based on the goals

Based on the intensity

Based on linguistic level

Other forms

Linguistic purism by language

See also

References

Notes
Bibliography